Le professeur Yang Wuneng, ancien vice-président de SISU, reçoit le Prix Aurora Borealis de la FIT pour la traduction littéraire de fiction

2025-09-17

   Le 4 septembre, à Genève (Suisse), lors du 23ᵉ Congrès mondial de la Fédération internationale des traducteurs (FIT), le professeur Yang Wuneng, ancien vice-président de SISU et le traducteur renommé de littérature allemande, a reçu le Prix Aurora Borealis de la FIT pour la traduction littéraire de fiction. Il devient ainsi, après Xu Yuanchong (traduction renommé, maître trilingue du chinois, de l’anglais et du français, et premier lauréat chinois de ce prix en 2014), le deuxième traducteur chinois à obtenir la distinction.

Yang Wuneng consultant des documents chez lui à Chongqing (photo d’archives).

Photo : Liu Kun / Xinhua

Dans son éloge, le jury du prix a souligné : « Depuis plus de soixante ans, Yang Wuneng s’investit dans les échanges littéraires entre l’allemand et le chinois. Grâce à ses traductions de haute qualité, il a fait découvrir aux lecteurs chinois les grands classiques de la littérature allemande et les a aidés à mieux comprendre cette tradition littéraire. »

Créé en 1999, le Prix Aurora Borealis est décerné tous les trois ans à une seule personne. Il figure parmi les plus hautes distinctions internationales en traduction littéraire.

Le certificat du Prix Aurora Borealis de la traduction littéraire décerné à Yang Wuneng

Ne pouvant voyager sur de longues distances, Yang Wuneng n’a pas assisté personnellement à la cérémonie. Le prix a été reçu en son nom par Shen Huaqiao, représentant de SISU. Dans un message vidéo, Yang a exprimé sa gratitude : « Un grand arbre a besoin d’une terre fertile pour croître, un gratte-ciel a besoin de solides fondations. Cette terre fertile, c’est la riche tradition de traduction de notre pays ; ces fondations, c’est l’environnement pacifique, stable et harmonieux de ces dernières décennies. Ce prix est la plus haute distinction pour les traducteurs, j’y attache une grande importance et j’en suis heureux. »

Le 5 septembre au soir, lors d’un entretien téléphonique avec des journalistes, Yang a exprimé sa joie et sa reconnaissance envers son pays et ses lecteurs pour le respect et l’attention qu’ils lui portent.

Portrait récent de Yang Wuneng. Photo : Gong Xuemei

Né en 1938, Yang Wuneng s’est fixé pour objectif de devenir traducteur littéraire dès le lycée, en 1955, à Chongqing. En 1961, avant même d’obtenir son diplôme universitaire, il publiait déjà une traduction dans la revue Littérature mondiale. Depuis plus de soixante ans, il a traduit et publié plus de trente ouvrages de littérature allemande, parmi lesquels Les Souffrances du jeune Werther, Faust, La Montagne magique, L’Île des rêves, Narcisse et Goldmund ou encore Les Contes des frères Grimm.

Il a également reçu de nombreuses distinctions prestigieuses : le Prix de la culture pour l’ensemble de sa carrière de traducteur (la plus haute distinction en Chine dans ce domaine), la Médaille Goethe en or (plus haute récompense internationale dans les études goethéennes) ainsi que la Médaille du mérite national décernée par le président de la République fédérale d’Allemagne.

Aujourd’hui âgé de 87 ans, Yang reste incroyablement actif. « C’est parce que je suis très occupé que je reste en bonne santé », plaisante-t-il. Bien qu’il ne traduise plus de nouvelles œuvres, ses publications continuent de paraître. Comme il le dit lui-même : « La traduction est une vocation pour toute une vie, je continuerai toujours à m’y intéresser. » (Traduction : Chen Fang)

Source : Xinhua.net, 8 septembre

Par Liu Mengni et Zhou Wenchong (journalists, Xinhua.net)